# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Amitakhya Phukan , 2008-2009 # Amitakhya Phukan , 2007 # ngoswami , 2012-2013 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 02:40-0400\n" "Last-Translator: ngoswami \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "as/)\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "গুপ্তশব্দ:" #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "নতুন %s গুপ্তশব্দ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 #, fuzzy msgid "Current password: " msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "নতুন %s গুপ্তশব্দ: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "নতুন %s গুপ্তশব্দ পুনঃ লিখক: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ পুনঃ লিখক: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "ক্ষমা কৰিব, গুপ্তশব্দৰ অমিল " #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s পুনঃ লিখক" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 #, fuzzy msgid "Password change has been aborted." msgstr "গুপ্ত শব্দ সলনি কৰা বাতিল কৰা হ'ল ।" #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "প্ৰৱেশ:" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "সফলতা" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল - অবিলম্ব বন্ধ কৰক" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "অংশ তুলি লওঁতে বিফল" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "সেৱাৰ অংশত ভুল" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভুল" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰশমকৰ ভুল" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "আজ্ঞা নাই" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "প্ৰমাণীকৰণত বিফল" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ তথ্য উপক্ৰম কৰিবলৈ প্ৰশংসা পত্ৰৰ অভাৱ" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ সেৱাই প্ৰমাণীকৰণৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰিলে" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "অন্তৰ্নিহিত প্ৰমাণীকৰণ অংশৰ বাবে ব্যৱহাৰকৰোঁতা অপৰিচিত" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "সেৱাৰ বাবে সৰ্বাধিক পুনঃ চেষ্টাৰ সংখ্যাও আজৰাই দিয়া হ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰতীক চিহ্ন বৈধ নহয়; নতুন এটাৰ প্ৰয়োজন" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ হিচাপ শেষ হ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "নিৰ্দ্দিষ্ট অধিবেশনৰ এটা নিবেশ বনাব/আঁতৰাব নোৱাৰি" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ প্ৰশংসা পত্ৰ প্ৰমাণীকৰন সেৱাই উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাই" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ প্ৰশংসা পত্ৰ অন্ত হ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ প্ৰশংসা পত্ৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰাত বিফল" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "কোনো অংশ নিৰ্দ্দিষ্ট তথ্য নাই" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item() লৈ বেয়া পদাৰ্থ আগবঢ়োৱা হ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "সম্বাদৰ ভুল" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰতীক চিহ্নৰ পৰিবৰ্ত্তনত (মেনিপুলেশন) ভুল" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰতীক চিহ্নৰ লক ব্যস্ত" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰতীক চিহ্নৰ পুৰণি হোৱা নিষ্ক্ৰীয় কৰা হ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "গুপ্তশব্দ সেৱাৰ দ্বাৰা প্ৰাৰম্ভিক পৰীক্ষা বিফল" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM dispatch ৰ দ্বাৰা প্ৰত্যুত্তৰৰ মান আওকাণ কৰিব লাগে" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "অজ্ঞাত অংশ" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰতীক চিহ্ন পুৰণি হ'ল" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "সম্বাদ কোনো ঘটনাৰ বাবে অপেক্ষা কৰিছে" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "অনুপ্ৰয়োগে আকৌ libpam ক মাতিব লাগে" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "অজ্ঞাত PAM ভুল" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...সময় পাৰ হৈ গৈছে...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে সময় অন্ত হ'ল!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "ভুল সম্বাদ (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s বিফল: প্ৰস্থানৰ কোড %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s বিফল: %d%s সঙ্কেত ধৰা গ'ল" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s বিফল: অজ্ঞাত অৱস্থা 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "প্ৰৱেশ বিফল শেহতীয়া বিফলতা -ৰ পৰা\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "%u বিফল প্ৰৱেশৰ বাবে হিচাপ লক কৰা হৈছে" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s ৰ পৰা" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s ত" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "শেহতীয়া প্ৰৱেশ:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "আপোনাৰ নতুন হিচাপলৈ স্বাগতম!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "শেহতীয়া প্ৰৱেশ বিফল:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "শেহতীয়া সফল প্ৰৱেশৰ পিছত %d বিফল হোৱা প্ৰৱেশৰ চেষ্টা চলোৱা হৈছিল ।" msgstr[1] "শেহতীয়া সফল প্ৰৱেশৰ পিছত %d বিফল হোৱা প্ৰৱেশৰ চেষ্টা চলোৱা হৈছিল ।" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "শেহতীয়া সফল প্ৰৱেশৰ পিছত %d বিফল হোৱা প্ৰৱেশৰ চেষ্টা চলোৱা হৈছিল ।" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "'%s' ৰ বাবে বহুতো প্ৰৱেশ ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 #, fuzzy msgid "You do not have any new mail." msgstr "আপোনাৰ নতুন ডাক আহিছে ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "আপোনাৰ নতুন ডাক আহিছে ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "আপেনাৰ ওচৰত পুৰণি ডাক আছে ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "আপোনাৰ ডাক আহিছে ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s ফোল্ডাৰত আপোনাৰ কোনো ডাক নাই ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s ফোল্ডাৰত আপোনাৰ নতুন ডাক আছে ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s ফোলডাৰত আপোনাৰ পুৰণি ডাক আছে ।" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s ফোল্ডাৰত আপোনাৰ ডাক আছে ।" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰা হৈছে ।" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "%s পঞ্জিকা সৃষ্টি আৰু আৰম্ভ কৰিব পৰা নাই ।" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "গুপ্তশব্দ ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত । অন্য এটা বাচি লওক ।" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 msgid "Password has been already used." msgstr "পাছৱাৰ্ড ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ হৈছে।" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "অবিকল্পিত সুৰক্ষাৰ সন্দৰ্ভ %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "বেলেগ এটা সুৰক্ষাৰ ভূমিকা বা স্তৰ নিবেশ কৰিব খোজে নেকি ?" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "ভূমিকা: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "%s ভূমিকা বাবে অবিকল্পিত ধৰণ নাই\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "স্তৰ: " #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 #, fuzzy msgid "This is not a valid security context." msgstr "এটা বৈধ সুৰক্ষাৰ সন্দৰ্ভ নহয়" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "সুৰক্ষাৰ সন্দৰ্ভ %s নিযুক্ত কৰা হ'ল" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "চাবি নিৰ্মাণৰ সন্দৰ্ভ %s নিযুক্ত কৰা হ'ল" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM আৰম্ভ কৰাত বিফল\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() কৰোঁতে বিফল\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "প্ৰৱেশ: forking ত বিফল: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "অভিগম্যতাৰ অনুমতি (শেহতীয়া অভিগম্যতা %ld ছেকেণ্ড আগতে) ।" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "আপোনাৰ হিচাপ অন্ত হ'ল; অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱাস্থাপ্ৰণালীৰ " #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "আপুনি আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সলনি কৰাটো প্ৰয়োজনীয় হৈ পৰিছে (ৰূটৰ দ্বাৰা বলবৎ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "আপুনি আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সলনি কৰাটো প্ৰয়োজনীয় হৈ পৰিছে (গুপ্তশব্দ পুৰণি হ'ল)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "সকীয়নী: আপোনাৰ গুপ্তশব্দ %d দিনত অন্ত হ'ব" msgstr[1] "সকীয়নী: আপোনাৰ গুপ্তশব্দ %d দিনত অন্ত হ'ব" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "সকীয়নী: আপোনাৰ গুপ্তশব্দ %d দিনত অন্ত হ'ব" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS গুপ্তশব্দ সলনি কৰিব পৰা নহয় ।" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 #, fuzzy msgid "No password has been supplied." msgstr "কোনো গুপ্তশব্দ দিয়া হোৱা নাই" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 #, fuzzy msgid "The password has not been changed." msgstr "NIS গুপ্তশব্দ সলনি কৰিব পৰা নহয় ।" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 #, fuzzy msgid "You must choose a shorter password." msgstr "আপুনি ইয়াতকৈ এটা দীঘল গুপ্তশব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 #, fuzzy msgid "You must choose a longer password." msgstr "আপুনি ইয়াতকৈ এটা দীঘল গুপ্তশব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s ৰ বাবে গুপ্তশব্দ সলনি কৰা হৈছে ।" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 #, fuzzy msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সলনি কৰিবলৈ আপুনি আৰু কিছু পৰ অপেক্ষা কৰিব লাগিব" #, fuzzy #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "আপোনাৰ নতুন ডাক আহিছে ।" #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "পুৰণিটোৰ সৈতে একেই" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "মেমৰি আবন্টন ত্ৰুটি" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "এটা অনুলোম‌-বিলোম বাক্য" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "অকল কেচ সলনি কৰা" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "পৰণিটোৰ সৈতে বহুত একেই" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "বৰ সৰল" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "পকোৱা হৈছে" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত character classes নাই" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "এটাৰ পিছত এটা বহুতো একেই আখৰ আছে" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "অতি দীঘল একেধৰণৰ আখৰ ক্ৰমৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "কিবা ধৰনত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আছে" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "বেয়া গুপ্তশব্দ: %s" #, fuzzy #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "হিচাপ অস্থায়ীৰূপে লক কৰা হৈছে (%ld ছেকেণ্ড আৰু আছে)" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণত ভুল" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "সেৱাৰ ভুল" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "অজ্ঞাত ব্যৱহাৰকৰোঁতা" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: --reset= লৈ বেয়া সংখ্যা দিয়া গৈছে\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: অপৰিচিত বিকল্প %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: সকলো ব্যৱহাৰকৰোঁতাক শূণ্য নোহোৱা অৱস্থালৈ পুনঃ প্ৰতিষ্ঠা কৰিব নোৱাৰি\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"