# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mrtomlinux , 2008 # Charles-Antoine Couret , 2009 # Jérôme Fenal , 2013 # Kévin Raymond , 2012 # myriam malga , 2007 # Martin-Gomez Pablo , 2008 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Julien Humbert , 2020. # Dmitry V. Levin , 2020. # Jérôme Fenal , 2021. # Damien Pou , 2024. # Léane GRASSER , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-27 08:36+0000\n" "Last-Translator: Léane GRASSER \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Mot de passe %s actuel : " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 msgid "Current password: " msgstr "Mot de passe actuel : " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Nouveau %s mot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Retapez le nouveau %s mot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "Retapez le nouveau mot de passe : " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Retapez %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Le changement de mot de passe a été annulé." #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "login :" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "Succès" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erreur critique - abandon immédiat" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "Échec de chargement du module" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbole non trouvé" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "Erreur dans le module de service" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erreur du tampon mémoire" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "Autorisation refusée" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Informations d'identification insuffisantes pour accéder aux données " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilisateur inconnu par le module d'authentification sous-jacent" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Nombre maximum de tentatives épuisées pour le service" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Le jeton d'authentification n'est plus valide ; un nouveau jeton est requis" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "Le compte de l'utilisateur a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossible de créer/supprimer une entrée pour la session spécifiée" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Le service d'authentification n'a pas pu récupérer les informations " "d'identification de l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "Informations d'identification de l'utilisateur expirées" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "" "Échec lors de la définition des informations d'identification de " "l'utilisateur" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "Aucune donnée spécifique au module présente" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Élément incorrect transmis à pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "Erreur de conversation" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erreur de manipulation du jeton d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossible de récupérer les informations d'authentification" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Jeton d'authentification occupé" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Péremption du jeton d'authentification désactivée" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Échec du contrôle préliminaire par le service de mot de passe" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "La valeur retournée devrait être ignorée par la répartition PAM" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "Module inconnu" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "Le jeton d'authentification a expiré" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversation en attente d'évènement" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'application doit à nouveau appeler libpam" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erreur PAM inconnue" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Temps bientôt écoulé...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Votre temps est épuisé !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversation erronnée (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s échec : code de sortie %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s échec : signal capté %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s échec : statut 0x inconnu%x" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [--dir /chemin/vers/dossier-tally] [--user nom " "d'utilisateur] [--reset] [--legacy-output]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Connexion Échecs Dernier échec De\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Le compte est temporairement verrouillé dû aux %u connexions échouées." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(%d minute restante pour déverrouiller)" msgstr[1] "(%d minutes restantes pour déverrouiller)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(%d minutes restantes pour déverrouiller)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A %e %B %Y à %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " sur %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion :%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Dernière connexion échoué : %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Il y a %d tentative échouée de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." msgstr[1] "" "Il y a %d tentatives échouées de connexion depuis la dernière connexion " "réussie." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Il y a eu %d tentatives de connexion échouées depuis la dernière connexion " "réussie." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Trop de connexions pour « %s »." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 msgid "You do not have any new mail." msgstr "Vous n'avez pas reçu de nouveau courrier." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez reçu du courrier." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "Vous avez du courrier en attente." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Vous n'avez aucun e-mail dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Vous avez reçu du courrier dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Vous avez du courrier en attente dans le dossier %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Vous avez du courrier dans le dossier %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Création du répertoire « %s »." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossible de créer et d'initialiser le répertoire « %s »." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 msgid "Password has been already used." msgstr "Mot de passe déjà utilisé." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Le contexte de sécurité par défaut est %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Voulez-vous entrer un niveau ou un rôle différent ?" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "rôle :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Il n'y a aucun type par défaut pour le rôle %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "niveau :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Ceci n'est pas un contexte de sécurité valide." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Impossible d'obtenir un contexte valide pour %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Le contexte de sécurité %s a été attribué." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Le contexte de création de clés %s a été attribué." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "échec de pam_set_item()\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login : échec du clonage : %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "L'accès a été accordé (dernier accès il y a %ld secondes)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Votre compte a expiré ; veuillez contacter votre administrateur système." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (imposé par " "l'administrateur)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "" "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe expiré)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jour." msgstr[1] "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Attention : votre mot de passe expirera dans %d jours." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Le mot de passe NIS n'a pas pu être changé." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 msgid "No password has been supplied." msgstr "Aucun mot de passe n'a été fourni." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 msgid "The password has not been changed." msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus court." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Changement du mot de passe pour %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "" "Vous devez attendre plus longtemps afin de pouvoir changer votre mot de " "passe." #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "Vous n’avez pas de message." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "est identique à l’ancien" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "erreur d’allocation de mémoire" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "est un palindrome" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "changement de casse uniquement" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "ressemble trop à l’ancien" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "est trop simple" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "est inversé" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "contient trop de caractères consécutifs identiques" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "contient le nom d’utilisateur d’une certaine manière" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Le compte est temporairement verrouillé (%ld secondes restantes)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erreur d’authentification" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Erreur de service" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s : Numéro incorrect attribué à --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s : Option non reconnue %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s : [--file chemin du fichier] [--user nom d’utilisateur] [--reset[=n]] " #~ "[--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s : Impossible de réinitialiser tous les utilisateurs à non-zéro\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s : [-f chemin du fichier] [--file chemin du fichier]\n" #~ " [-u nom d’utilisateur] [--user nom d’utilisateur]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"