# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # leftmostcat , 2012 # leftmostcat , 2012-2013 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Aindriu Mac Giolla Eoin , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-08 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-08 15:41+0000\n" "Last-Translator: Aindriu Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4);\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61 msgid "Password: " msgstr "Focal faire: " #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Focal faire reatha %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 msgid "Current password: " msgstr "Pasfhocal reatha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Focal faire %s nua: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "Focal faire nua: " #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Iontráil focal faire %s nua arís: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "Iontráil focal faire nua arís: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Tá brón orm, ní ionann na focail fhaire." #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Iontráil %s arís" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Cuireadh deireadh le hathrú pasfhocail." #: libpam/pam_item.c:310 msgid "login:" msgstr "logáil isteach:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Earráid chriticiúil - tobscor láithreach" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Theip ar luchtú modúil" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Siombail gan aimsiú" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Earráid i modúl seirbhíse" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Earráid mhaolán cuimhne" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Diúltaíodh cead" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Teip fíordheimhnithe" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Níl cead agat sonraí fhíordheimhnithe a rochtain" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe faisnéis fhíordheimhnithe a " "fháil" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Níl aithne ar an úsáideoir ag an modúl fíordheimhnithe bunúsach" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Líon uasta na hatrialacha don tseirbhís ídithe" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Níl an ceadchomhartha fíordheimhnithe bailí a thuilleadh; ceann nua de dhíth" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Chuaigh an cuntas úsáideora as feidhm" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ní féidir iontráil don tseirbhís sonraithe a dhéanamh/bhaint" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe dintiúir úsáideora a fháil" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Chuaigh dintiúir úsáideora as feidhm" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Theip ar shocrú dintiúir úsáideora" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Níl aon sonraí shainiúil don mhodúl ann" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Tugadh drochmhír do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Earráid chomhrá" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Earráid ionramháil an cheadchomhartha fíordheimhnithe" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Ní féidir faisnéis fhíordheimhnithe a fháil ar ais" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Tá glas an cheadchomhartha fíordheimhnithe gnóthach" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Díchumasaíodh dul in aois cheadchomharthaí fíordheimhnithe" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Theip ar réamhsheiceáil ag an tseirbhís fhocail faire" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Ba chóir don seoladh PAM neamhaird a dhéanamh ar an luach fillte" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Tá an modúl anaithnid" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Chuaigh an ceadchomhartha fíordheimhnithe as feidhm" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Tá an comhrá ag fanacht le teagmhas" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Ní mór don fheidhmchlár libpam a ghlaoch arís" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Earráid PAM anaithnid" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Tá am ag imeacht...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:35 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Tá brón orm, tá do chuid ama imithe!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:348 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "comhrá earráideach (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:299 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Theip %s: cód scortha %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:309 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Theip %s: fuarthas comhartha %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:319 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Theip %s: stádas anaithnid 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--ainm úsáideora] [--athshocrú] " "[--legacy-aschur]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:181 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Logála Teipeanna An teip is déanaí Ó\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:408 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Tá an cuntas glasáilte mar gheall ar theip %u ar logáil isteach." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:417 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:423 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(%d nóiméad fágtha le díghlasáil)" msgstr[1] "(%d nóiméid fágtha le díghlasáil)" msgstr[2] "(%d nóiméid fágtha le díghlasáil)" msgstr[3] "(%d nóiméid fágtha le díghlasáil)" msgstr[4] "(%d nóiméid fágtha le díghlasáil)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:426 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(%d nóiméad fágtha le díghlasáil)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " ó %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " ar %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Logáil isteach is déanaí:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Fáilte go dtí do chuntas nua!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Logáil isteach teipthe is déanaí:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Theip ar %d iarracht logáil isteach ón logáil isteach dheireanach." msgstr[1] "Theip ar %d iarrachtaí logáil isteach ón logáil isteach dheireanach." msgstr[2] "Theip ar %d iarrachtaí logáil isteach ón logáil isteach dheireanach." msgstr[3] "Theip ar %d iarrachtaí logáil isteach ón logáil isteach dheireanach." msgstr[4] "Theip ar %d iarrachtaí logáil isteach ón logáil isteach dheireanach." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Theip ar %d iarracht logáil isteach ón logáil isteach dheireanach." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1348 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Bhí an iomarca logáil isteach le haghaidh '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:289 msgid "You do not have any new mail." msgstr "Níl aon ríomhphost nua agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:292 msgid "You have new mail." msgstr "Tá post nua agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:295 msgid "You have old mail." msgstr "Tá seanphost agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:299 msgid "You have mail." msgstr "Tá post agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:306 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Níl aon phost agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:310 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tá post nua agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tá seanphost agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tá post agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Comhadlann '%s' á cruthú." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ní féidir comhadlann '%s' a chruthú agus a thúsú." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:384 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:583 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana. Roghnaigh ceann eile." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:391 msgid "Password has been already used." msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:173 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Is é %s an comhthéacs slándála réamhshocraithe." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "An bhfuil fonn ort ról nó leibhéal difriúil a iontráil?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:190 msgid "role:" msgstr "ról:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:194 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Níl aon chineál réamhshocraithe le haghaidh ról %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:226 msgid "level:" msgstr "leibhéal:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:260 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Ní comhthéacs bailí slándála é seo." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Níorbh fhéidir comhthéacs bailí do %s a fháil." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Comhthéacs slándála %s sannta." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Tá comhthéacs cruthú eochrach %s sannta." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "theip ar thúsú PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "theip ar pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "logáil isteach: theip ar dhéanamh foirc: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:384 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Tugadh rochtain (bhí an rochtain dheireanach %ld soicind ó shin)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:231 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Tá do chuntas imithe in éag; déan teagmháil le do riarthóir córais." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:239 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Iarrtar ort do phasfhocal a athrú láithreach (curtha i bhfeidhm ag an " "riarthóir)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:245 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "" "Iarrtar ort do phasfhocal a athrú láithreach (an pasfhocal imithe in éag)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:270 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Rabhadh: rachaidh do phasfhocal in éag i gceann %d lá." msgstr[1] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d laethanta." msgstr[2] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d laethanta." msgstr[3] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d laethanta." msgstr[4] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d laethanta." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Rabhadh: rachaidh do phasfhocal in éag i gceann %d lá." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:458 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Níorbh fhéidir focal faire NIS a athrú." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:556 msgid "No password has been supplied." msgstr "Níor soláthraíodh aon phasfhocal." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 msgid "The password has not been changed." msgstr "Níor athraíodh an pasfhocal." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:574 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Ní mór duit pasfhocal níos giorra a roghnú." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:578 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Caithfidh tú pasfhocal níos faide a roghnú." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Focal faire %s á athrú." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Caithfidh tú fanacht níos faide chun do phasfhocal a athrú." #, fuzzy #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "Tá post nua agat." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "tá sé díreach cosúil leis an seancheann" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "earráid dála chuimhne" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "is palandróm é" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "athruithe cáis amháin" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "tá sé ró-chosúil leis an seancheann" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "tá sé ró-shimplí" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "tá sé rothlaithe" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "níl go leor aicmí carachtar ann" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "tá an iomarca carachtar céanna ann go leantach" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "tá seicheamh carachtar aontonach ró-fhada ann" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "tá an t-ainm úsáideora ann i bhfoirm éigin" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "DROCHFHOCAL FAIRE: %s" #, fuzzy #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas go sealadach (%ld soicind fágtha)" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Earráid seirbhíse" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Úsáideoir anaithnid" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid anaithnid" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: Tugadh drochuimhir do --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: Rogha anaithnid %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file ainm-comhad-le-fréamh] [--user úsáideoir] [--reset[=u]]\n" #~ "[--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: Ní féidir gach úsáideoir a athrú go neamhnialasach\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f ainm-comhad-le-fréamh] [--file ainm-comhad-le-fréamh]\n" #~ " [-u úsáideoir] [--user úsáideoir]\n" #~ " [-r] [--reset[=u]] [--quiet]\n"