# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008-2009
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# Tomohiro KATO <tomop@teamgedoh.net>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 03:38+0000\n"
"Last-Translator: Tomohiro KATO <tomop@teamgedoh.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "現在の%sパスワード: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "現在のパスワード: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "新しい%sパスワード: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "新しい%sパスワードを再入力してください: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "新しいパスワードを再入力してください: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%s を再入力して下さい"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "パスワード変更を中断しました。"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "ログイン:"

#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "致命的エラー - 即時中止"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "モジュールのロードに失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "シンボルが見つかりません"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "サービスモジュールのエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "メモリーバッファエラー"

#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "認証失敗"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "認証データにアクセスするには資格情報が不充分です"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザー"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "サービスの最大試行回数に達しました"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "ユーザーアカウントは失効しました"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "指定したセッションに対するエントリーを作成/削除できません"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "認証サービスがユーザー資格認定を検索できません"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "ユーザー資格認定の失効"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ユーザー資格認定の設定に失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "モジュール固有データがありません"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "会話エラー"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "認証トークン操作エラー"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "認証情報を回復できません"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "認証トークンをロック中です"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "認証トークンエージングが無効です"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "戻り値は PAM タスク指名により無視する必要があります"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "モジュールが不明です"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "認証トークンの有効期限切れです"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "会話はイベントを待っています"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "不明な PAM エラー"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...時間が切れかかっています...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...時間切れです。\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "誤った会話(%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s 失敗: 終了コード %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s 失敗: シグナルをキャッチ %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s 失敗: 不明な状態 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset][--"
"legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "ログイン        失敗        最終日時               接続元\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "%u 回のログイン失敗によりアカウントはロックされました。"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(ロック解除まで %d 分)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(ロック解除まで残り %d 分)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S %Z"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " ホスト:%.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " 端末:%.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "最終ログイン:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "新しいアカウントへようこそ!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "最後の失敗ログイン:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "最後の正しいログインの後に %d 回のログイン試行失敗があります。"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "最後の正しいログインの後に %d 回のログインの試行失敗があります。"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "'%s'のログイン回数が多すぎます。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "新しいメールはありません。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "古いメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sにメールがありません。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "フォルダ%sにメールがあります。"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成しています。"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "ディレクトリ %s の作成・初期化ができません。"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr ""
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "パスワードはすでに使用されています。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "デフォルトセキュリティコンテキストは %s です。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "異なるロール又はレベルを入力しますか?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "ロール:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "ロール %s にはデフォルトタイプがありません。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "レベル:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "有効なセキュリティコンテキストではありません。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "%s の有効なセキュリティコンテキストを取得できません。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "セキュリティコンテキスト %s が割り当てられました。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "キー作成コンテキスト %s が割り当てられました。"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "ログイン: fork失敗: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "アクセスが許可されました(最後のアクセスは %ld 秒前)。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "アカウントは失効しています。システム管理者にお問い合わせください。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(管理者による強制)。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(パスワード失効)。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "警告: パスワードは %d 日で失効します。"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "警告: パスワードは %d 日で失効します。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS パスワードを変更できませんでした。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "パスワードが与えられていません。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "パスワードを変更できませんでした。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "より短いパスワードを選択する必要があります。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "より長いパスワードを選択する必要があります。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s 用のパスワードを変更しています。"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "パスワードを変更するにはより長い時間の経過が必要です。"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "メールはありません。"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "パスワードが古いものと同じです。"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "メモリー割り当てエラー"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "古いものと似ています"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "簡単すぎます"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "回転しています"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "文字クラスが不十分です"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "連続的な同一文字が多く含まれ過ぎです"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "単調な文字列が数多く含まれています"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "なんらかの形式のユーザー名を含みます"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "よくないパスワード: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "アカウントは一時的にロックされています (残り %ld 秒)"

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "認証エラー"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "サービスエラー"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "不明なユーザー"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: 未認識オプション%s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: すべてのユーザーを非ゼロにリセットできません\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"