# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2012, 2020, 2022. # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-07 16:19+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "%s үшін ағымдағы пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 msgid "Current password: " msgstr "Ағымдағы пароль: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "%s үшін жаңа пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "үшін жаңа пароль: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "%s үшін жаңа парольді қайта енгізіңіз: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "үшін жаңа парольді қайта енгізіңіз: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Кешіріңіз, парольдер өзара сәйкес емес." #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s қайта енгізіңіз" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Парольді өзгертуден бас тартылды." #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "тіркелгі:" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Қатаң қате - ұзамай-ақ шығу" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "Модульді жүктеу мүмкін емес" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "Таңба табылмады" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "Қызмет модулінде қате" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Жүйелік қате" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "Жады буфер қатесі" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "Рұқсат жоқ" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "Шындылықты тексеру қатесі" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Шындылықты тексеру мәліметтерге қол жеткізу үшін тіркелгі ақпараты " "жеткіліксіз" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Шындылықты тексеру қызметі мәліметтерді жүктей алмады" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Пайдаланушы шындылықты тексеру қызметіне белгісіз" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Қызмет үшін анықталған талаптар саны біткен" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Шындылықты тексеру маркері бұдан былай қате; жаңасы керек" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісінің мерзімі аяқталған" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Көрсетілген сессия үшін жазбаны жасау/өшіру мүмкін емес" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Шындылықты тексеру қызметі пайдаланушының мәліметтерін жүктей алмады" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісінің мерзімі аяқталған" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Пайдаланушы мәліметін орнату мүмкін емес" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "Модуль үшін керек ақпарат жоқ болып тұр" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item() құрамында қате элемент берілген" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "Сұхбат қатесі" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Шындылықты тексеру маркерімен әрекет өткізу қатесі" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Шындылықты тексеру ақпаратын қайтару мүмкін емес" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Шындылықты тексеру маркерінің оқшаулауы бос емес" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Шындылықты тексеру маркерінің мерзіммен шектеу сөндірілген" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Парольдерді тексеру қызметі алдын-ала тексеруду өткізе алмады" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Қайтарылған мәнді PAM-ға берілген кезде елемеу керек" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "Модуль белгісіз" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "Шындылықты тексеру маркерінің мерзімі аяқталған" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Сұхбат үрдісі оқиғаны күтіп тұр" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Бағдарлама libpam-ды қайтадан шақыруы керек" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Белгісіз PAM қатесі" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Уақытыңыз бітіп барады...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Кешіріңіз, сіздің уақытыңыз бітті!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "қате сұхбат (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s қатесі: шығу коды %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s қатесі: алынған сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s қатесі: белгісіз қалып-күйі 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s: [--dir /tally-бумасына/дейінгі/жол] [--user пайдаланушы] [--" "reset] [--legacy-output]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Пайдаланушы аты Сәтсіз кіру саны Соңғы қате Қайдан\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Тіркелгі %u рет қате кіру талабы салдарынан бұғатталды." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(бұғатты шешуге дейін %d минут қалды)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(бұғатты шешуге дейін %d минут қалды)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " қайдан: %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " қайда: %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Жаңа тіркелгңізіге қош келдіңіз!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Соңғы сәтсіз жүйеге кіру талабы:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Соңғы сәтті жүйеге кіру реттен кейін %d қате талап болған." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Соңғы сәтті жүйеге кіру реттен кейін %d қате талап болған." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "\"%s\" үшін жүйеге кіру талап саны тым көп." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 msgid "You do not have any new mail." msgstr "Сізде жаңа пошта жоқ." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "Сізде жаңа поштаңыз бар." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "Сізде ескі поштаңыз бар." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "Сізде пошта бар." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Сізде %s бумасында пошта жоқ." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Сізде %s бумасында жаңа поштаңыз бар." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Сізде %s бумасында ескі поштаңыз бар." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Сізде %s бумасында поштаңыз бар." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "'%s' бумасын жасау." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "'%s' бумасын жасау мүмкін емес." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль осыған дейін қолданған. Басқасын таңдаңыз." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 msgid "Password has been already used." msgstr "Пароль осыған дейін қолданылған." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Бастапқы қауіпсіздік контексті %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Басқа роль не деңгейді енгізуді қалайсыз ба?" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "ролі:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "%s ролі үшін бастапқы түрі көрсетілмеген." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "деңгейі:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Дұрыс қауіпсіздік контексті емес." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "%s үшін жарамды контекстті алу мүмкін емес." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "%s қауіпсіздік контексті тағайындалды." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "%s кілттерді жасау қауіпсіздік контексті тағайындалды." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM-ды іске қосу мүмкін емес\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() орындау мүмкін емес\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: үрдісті бастау мүмкін емес: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Рұқсат расталған (соңғы қатынау %ld секунд бұрын болған)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған; жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Сізге пароліңізді қазір ауыстыру керек (әкімші мәжбүрлеген)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Сізге пароліңізді қазір ауыстыру керек (парольдің мерзімі аяқталған)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Ескерту: сіздің пароліңіздің мерзімі %d күнде бітеді." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Ескерту: сіздің пароліңіздің мерзімі %d күнде бітеді." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS паролін өзгерту мүмкін емес." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 msgid "No password has been supplied." msgstr "Пароль көрсетілмеді." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 msgid "The password has not been changed." msgstr "Пароль өзгертілмеді." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Сіз қысқа парольді таңдауыңыз керек." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Сізге ұзынырақ парольді таңдау керек." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s үшін парольді өзгерту." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Пароліңізді өзгерті үшін біраз күтуіңіз керек." #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "Сізде жаңа пошта жоқ." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "алдыңғысына сәйкес болып тұр" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "жадыны бөлу қатесі" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "палиндром болып тұр" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "өзгерістер таңбалардың регистрінде ғана" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "ескі парольге өте ұқсас" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "өте оңай болып тұр" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "аударылған ескі пароль" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "керек таңбалар кластары жоқ" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "құрамында бірдей таңбалардың тізбегі бар" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "құрамында біркелкі таңбалардың тым ұзын тізбегі бар" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "құрамында пайдаланушы аты бар" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "ҚАТЕ ПАРОЛЬ: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Тіркелгі уақытша бұғатталған (%ld секунд қалды)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Шындылықты анықтау қатесі" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Қызмет қатесі" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Белгісіз пайдаланушы" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Белгісіз қате" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: --reset= үшін қате сан берілді\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: %s опциясы белгісіз\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file түбірлік_файл_аты] [--user пайдаланушы] [--reset[=n]] [--" #~ "quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: Барлық пайдаланушыларды нөлдік емес мәнге тастау мүмкін емес\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f түбірлік_файл_аты] [--file түбірлік_файл_аты]\n" #~ " [-u пайдаланушы_аты] [--user пайдаланушы_аты]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"