# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 07:00-0500\n"
"Last-Translator: Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"

#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
msgid "Password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ %s ថ្មី ៖"

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
#, fuzzy
msgid "Current password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ថ្មី ៖"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ %s ថ្មី ៖"

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ថ្មី ៖"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "វាយ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s ថ្មី​ឡើង​វិញ ៖"

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "វាយ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ថ្មី​ឡើង​វិញ ៖"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "សូម​ទោស ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។"

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr ""

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
#, fuzzy
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​មួយ​ទៀត ។"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "ចូល ៖"

#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ - បោះបង់ភ្លាមៗ"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr ""

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​និមិត្ត​សញ្ញា"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សេវា"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "កំហុស​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"

#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Permission denied"
msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "លិខិត​សម្គាល់​មិន​គ្រប់គ្រាន់ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "អ្នក​ប្រើ មិន​ស្គាល់​ម៉ូឌុលផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវមូលដ្ឋាន"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr ""

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr ""

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "គណនី​អ្នក​ប្រើ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត ឬ យក​ធាតុ​មួយ​ចេញ សម្រាប់សម័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "សេវា​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ មិន​អាច​ទៅ​យក​លិខិត​សម្គាល់របស់អ្នក​ប្រើ"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "លិខិត​សម្គាល់របស់​អ្នក​ប្រើ​បាន​ផុត​កំណត់"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​លិខិត​សម្គាល់របស់អ្នក​ប្រើ"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ទិន្នន័យជាក់លាក់​ត្រូវបង្ហាញ"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "បាន​ហុច​ធាតុមិន​ល្អ​ទៅ​ឲ្យ to pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "កំហុស​សន្ទនា"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "កំហុស​រៀបចំ​ថូខឹន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​យកបាន​វិញ"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "ការ​ចាក់សោ​ថូខឹន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវកំពុង​ជាប់​រវល់"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "ភាព​ចាស់​របស់​ថូខឹន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ មិនបាន​អនុញ្ញាត"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "ការពិនិត្យ​មើលដំបូង​ដោយ​សេវា​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​បរាជ័យ"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "តម្លៃ​ត្រឡប់​គួរត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ដោយ​ការ​បញ្ជូន PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូឌុល"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "ថូខឹនផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ផុត​កំណត់"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "ការ​សន្ទនា​កំពុង​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវ​តែ​ហៅ libpam ម្ដង​ទៀត"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស PAM"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...អស់​ពេល...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...សូម​ទោស អ្នក​អស់​ពេល​ហើយ !\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "សន្ទនាច្រឡំ (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr ""

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr ""

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr ""

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"%s ៖ [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr ""

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr ""

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] ""

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " ពី %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " លើ %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "ចូល​ចុងក្រោយ ៖%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក !"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr ""

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "មាន​ការ​ចូល​ច្រើន​ពេក​សម្រាប់ '%s' ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ចាស់ ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "អ្នក​គ្មានសំបុត្រនៅ​ក្នុង​ថត %s ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត %s ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ចាស់​នៅ​ក្នុង​ថត %s ។"

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​នៅ​ក្នុង​ថត %s ។"

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr ""

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr ""

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​មួយ​ទៀត ។"

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
#, fuzzy
msgid "Password has been already used."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​មួយ​ទៀត ។"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "មិន​មែន​ជា​បរិបទ​សុវត្ថិភាព​ត្រឹមត្រូវ​មួយឡើយ"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr ""

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
#, fuzzy
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "មិន​មែន​ជា​បរិបទ​សុវត្ថិភាព​ត្រឹមត្រូវ​មួយឡើយ"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr ""

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "បរិបទ​សុវត្ថិភាព %s បាន​ផ្ដល់​តម្លៃ​"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "បរិបទ​សុវត្ថិភាព %s បាន​ផ្ដល់​តម្លៃ​"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "ចូល ៖ ចម្លង​ខ្លួន​ឯង​មិន​បាន​ជោគជ័យ ៖ %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr ""

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​នេះ (root បាន​ចេញ​បញ្ជា)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​នេះ (ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់​ហើយ)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] ""

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr ""

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ NIS បាន​ឡើយ ។"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
#, fuzzy
msgid "No password has been supplied."
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
#, fuzzy
msgid "The password has not been changed."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ NIS បាន​ឡើយ ។"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសពាក្យសម្ងាត់ខ្លី។"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
#, fuzzy
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​វែង​ជាង​នេះ"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr ""

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
#, fuzzy
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​បន្តិច ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក"

#, fuzzy
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "ដូច​គ្នា​នឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ចុះ​ឡើង"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "គ្រាន់​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈ​អក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ​"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ស្រដៀង​គ្នា​ណាស់​នឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "សាមញ្ញ​ពេក"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "បាន​បង្វិល"

#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ល្អ ៖ %s"

#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "កំហុស​សេវា"

#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ប្រើ"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s ៖ លេខ​មិន​ល្អ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s ៖ ជម្រើស​ដែល​មិន​ស្គាល់ %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ៖ [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ទៅ​មិនមែន​សូន្យ​ឡើងវិញ​បានទេ\n"