# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006. # Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-29 07:00-0500\n" "Last-Translator: Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ " #. For Translators: "%s" is replaced with "<service>". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ %s ថ្មី ៖" #: libpam/pam_get_authtok.c:43 #, fuzzy msgid "Current password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ថ្មី ៖" #. For Translators: "%s" is replaced with "<service>". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ %s ថ្មី ៖" #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ថ្មី ៖" #. For Translators: "%s" is replaced with "<service>". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "វាយពាក្យសម្ងាត់ %s ថ្មីឡើងវិញ ៖" #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "វាយពាក្យសម្ងាត់ ថ្មីឡើងវិញ ៖" #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "សូមទោស ពាក្យសម្ងាត់មិនដូចគ្នាឡើយ ។" #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 #, fuzzy msgid "Password change has been aborted." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។ សូមជ្រើសមួយទៀត ។" #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "ចូល ៖" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ - បោះបង់ភ្លាមៗ" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "រកមិនឃើញនិមិត្តសញ្ញា" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "កំហុសនៅក្នុងម៉ូឌុលសេវា" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "កំហុសសតិបណ្ដោះអាសន្ន" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "លិខិតសម្គាល់មិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចូលដំណើរការទិន្នន័យដែលមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "អ្នកប្រើ មិនស្គាល់ម៉ូឌុលផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមូលដ្ឋាន" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "គណនីអ្នកប្រើបានផុតកំណត់ហើយ" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "មិនអាចបង្កើត ឬ យកធាតុមួយចេញ សម្រាប់សម័យដែលបានបញ្ជាក់" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "សេវាផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ មិនអាចទៅយកលិខិតសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "លិខិតសម្គាល់របស់អ្នកប្រើបានផុតកំណត់" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់លិខិតសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "គ្មានម៉ូឌុលទិន្នន័យជាក់លាក់ត្រូវបង្ហាញ" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "បានហុចធាតុមិនល្អទៅឲ្យ to pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "កំហុសសន្ទនា" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "កំហុសរៀបចំថូខឹនផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "ព័ត៌មានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមិនអាចត្រូវយកបានវិញ" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "ការចាក់សោថូខឹនផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកំពុងជាប់រវល់" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "ភាពចាស់របស់ថូខឹនផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ មិនបានអនុញ្ញាត" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "ការពិនិត្យមើលដំបូងដោយសេវាពាក្យសម្ងាត់បានបរាជ័យ" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "តម្លៃត្រឡប់គួរត្រូវបានមិនអើពើដោយការបញ្ជូន PAM" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "មិនស្គាល់ម៉ូឌុល" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "ថូខឹនផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានផុតកំណត់" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "ការសន្ទនាកំពុងរង់ចាំព្រឹត្តិការណ៍" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "កម្មវិធីត្រូវតែហៅ libpam ម្ដងទៀត" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស PAM" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...អស់ពេល...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...សូមទោស អ្នកអស់ពេលហើយ !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "សន្ទនាច្រឡំ (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "%s ៖ [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from <host>" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " ពី %.*s" #. TRANSLATORS: " on <terminal>" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " លើ %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "ចូលចុងក្រោយ ៖%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់គណនីថ្មីរបស់អ្នក !" #. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "មានការចូលច្រើនពេកសម្រាប់ '%s' ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 #, fuzzy msgid "You do not have any new mail." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រចាស់ ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "អ្នកគ្មានសំបុត្រនៅក្នុងថត %s ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មីនៅក្នុងថត %s ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រចាស់នៅក្នុងថត %s ។" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "អ្នកមានសំបុត្រនៅក្នុងថត %s ។" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។ សូមជ្រើសមួយទៀត ។" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 #, fuzzy msgid "Password has been already used." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានប្រើរួចហើយ ។ សូមជ្រើសមួយទៀត ។" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "មិនមែនជាបរិបទសុវត្ថិភាពត្រឹមត្រូវមួយឡើយ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 #, fuzzy msgid "This is not a valid security context." msgstr "មិនមែនជាបរិបទសុវត្ថិភាពត្រឹមត្រូវមួយឡើយ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "បរិបទសុវត្ថិភាព %s បានផ្ដល់តម្លៃ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "បរិបទសុវត្ថិភាព %s បានផ្ដល់តម្លៃ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "បានបរាជ័យ pam_set_item()\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ចូល ៖ ចម្លងខ្លួនឯងមិនបានជោគជ័យ ៖ %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "គណនីរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ហើយ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឥឡូវនេះ (root បានចេញបញ្ជា)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឥឡូវនេះ (ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ហើយ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ NIS បានឡើយ ។" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 #, fuzzy msgid "No password has been supplied." msgstr "មិនបានផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 #, fuzzy msgid "The password has not been changed." msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ NIS បានឡើយ ។" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសរើសពាក្យសម្ងាត់ខ្លី។" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 #, fuzzy msgid "You must choose a longer password." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសពាក្យសម្ងាត់វែងជាងនេះ" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 #, fuzzy msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំបន្តិច ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក" #, fuzzy #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "ដូចគ្នានឹងពាក្យសម្ងាត់ចាស់" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "ត្រឡប់ចុះឡើង" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "គ្រាន់តែផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈអក្សរប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "ស្រដៀងគ្នាណាស់នឹងពាក្យសម្ងាត់ចាស់" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "សាមញ្ញពេក" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "បានបង្វិល" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនល្អ ៖ %s" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "កំហុសសេវា" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "មិនស្គាល់អ្នកប្រើ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s ៖ លេខមិនល្អបានផ្ដល់ទៅ --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s ៖ ជម្រើសដែលមិនស្គាល់ %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s ៖ [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s ៖ មិនអាចកំណត់អ្នកប្រើទាំងអស់ទៅមិនមែនសូន្យឡើងវិញបានទេ\n"