# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antonio Cardoso Martins , 2005-2006 # Ricardo Pinto , 2013 # Rui Gouveia , 2009 # Rui Gouveia , 2012 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Dmitry V. Levin , 2020, 2021. # Manuela Silva , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n" "Last-Translator: Dmitry V. Levin \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Palavra-passe %s atual: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 msgid "Current password: " msgstr "Palavra-passe atual: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Nova palavra-passe %s : " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "Nova palavra-passe: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe %s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Desculpe, as palavras-passe não coincidem." #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Digite novamente %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 msgid "Password change has been aborted." msgstr "A alteração da palavra-passe foi abortada." #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "credencial:" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "Não foi possível carregar o modulo" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo do serviço" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro de ''buffer'' da memória" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não pode obter a informação de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O código de autenticação já não é válido; é necessário um novo" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "A conta do utilizador expirou" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do utilizador expiraram" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não existe informação do módulo" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação do código de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Bloqueio de código de autenticação ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Período do código de autenticação desativado" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "A validação preliminar pelo serviço de palavras-passe falhou" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deveria ser ignorado pelo PAM" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "O módulo é desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "O 'token' de autenticação expirou" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversação está a aguardar um evento" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro PAM desconhecido" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Desculpe, o seu tempo expirou!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errónea (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "Utilização: %s [--dir / path/to/tally-directory] [--user nome de utilizador] " "[--reset]]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Sessão Falhas Última falha De\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)" msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(Minutos restantes para desbloquear: %d)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " a partir de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." msgstr[1] "" "Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de " "sessão com sucesso." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 #, fuzzy msgid "You do not have any new mail." msgstr "Tem correio electrónico novo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "Tem correio electrónico novo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "Tem correio electrónico antigo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio electrónico." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "A criar directório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "Perfil:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Não é um contexto de segurança válido." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar o PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "" "É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia." msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pode ser alterada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 msgid "No password has been supplied." msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 msgid "The password has not been changed." msgstr "A senha não foi alterada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Deve escolher uma senha mais longa." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "A alterar senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha." #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "Não tem correio electrónico." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "é igual à anterior" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "erro de alocação de memória" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "é um palíndromo" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "apenas muda a capitulação" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "é muito semelhante à anterior" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "é demasiado simples" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "é rodada" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "não tem classes de caracteres suficientes" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "MÁ SENHA: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erro de autenticação" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Erro de serviço" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Utilizador desconhecido" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--" #~ "quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"