# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bahadır Kandemir , 2010 # ismail yenigül , 2013 # Koray Löker , 2006 # Onuralp SEZER , 2012 # Selim Şumlu , 2012 # Tomáš Mráz , 2016. #zanata # Oğuz Ersen , 2020, 2021. # Oğuz Ersen , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-13 09:19+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Mevcut %s parolası: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 msgid "Current password: " msgstr "Mevcut parola: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Yeni %s parolası: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "Yeni parola: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Yeni %s parolasını tekrar girin: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "Yeni parolayı tekrar girin: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Üzgünüm, parolalar birbirine uymuyor." #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "%s'i tekrar girin" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 msgid "Password change has been aborted." msgstr "Parola değişikliği iptal edildi." #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "giriş:" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritik hata - şimdi çıkılıyor" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "Modül yüklenemedi" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "Sembol bulunamadı" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "Hizmet modülünde hata" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "Tampon bellek hatası" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "Yetkilendirme hatası" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Kimlik bilgisine ulaşmak için yetersiz yetki" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Yetkilendirme hizmeti, yetkilendirme bilgisini alamıyor" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Kullanıcı, yetkilendirme modülü altyapısında tanımlı değil" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Hizmet için azami deneme sayısı tükendi" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Yetkilendirme anahtarı artık geçerli değil; yenisi gerekiyor" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "Kullanıcı hesabının süresi doldu" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Belirtilen oturum için girdi yapılamıyor/silinemiyor" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Yetkilendirme hizmeti kullanıcı kimliğini getiremiyor" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "Kullanıcı kimliğinin süresi doldu" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Kullanıcı kimlik bilgileri ayarlanamadı" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "Modüle özgü veri yok" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item() fonksiyonuna yanlış öğe geçildi" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "Etkileşim hatası" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Yetkilendirme anahtarı manipülasyon hatası" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Yetkilendirme bilgisi kurtarılamadı" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Yetkilendirme anahtarının kilidi meşgul" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Yetkilendirme anahtarı vadesi pasifleştirildi" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Parola hizmeti ön denetimi başarısız oldu" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Dönüş değeri PAM dispatch tarafından gözardı edilmeli" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "Modül bilinmiyor" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "Yetkilendirme anahtarının süresi doldu" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Etkileşim için olay bekleniyor" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Uygulamanın libpam kütüphanesini yeniden çağırması gerekiyor" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Bilinmeyen PAM hatası" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Zaman geçiyor...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Üzgünüm, süreniz doldu!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "hatalı etkileşim (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s başarısız: çıkış kodu %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s başarısız: %d%s sinyali yakalandı" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s başarısız: bilinmeyen durum 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [--dir KayıtlarınTutulduğuDizininYolu] [--user KullanıcıAdı] [--" "reset] [--legacy-output]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Giriş Hatalar Son hata Kim\n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "%u başarısız oturum açma nedeniyle hesap kilitlendi." #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "(kilidi açmak için %d dakika kaldı)" msgstr[1] "(kilidi açmak için %d dakika kaldı)" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "(kilidi açmak için %d dakika kaldı)" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e %b %Y %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s makinesinden" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " %.*s üzerinde" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Son giriş:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Yeni hesabınıza hoş geldiniz!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Son başarısız giriş:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Son başarılı girişten bu yana %d başarısız giriş denemesi yapıldı." msgstr[1] "Son başarılı girişten bu yana %d başarısız giriş denemesi yapıldı." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Son başarılı girişten itibaren %d başarısız kimlik doğrulama girişimi oldu." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "%s için çok fazla giriş var." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 msgid "You do not have any new mail." msgstr "Yeni iletiniz yok." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "Yeni iletiniz var." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "Eski/okunmuş iletiniz var." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "İletiniz var." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s dizininde iletiniz yok." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s dizininde yeni iletiniz var." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s dizininde eski/okunmuş iletiniz var." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s dizininde iletiniz var." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "%s dizini oluşturuluyor." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "%s dizini oluşturulamadı." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parola kullanımda. Lütfen başka bir parola seçin." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 msgid "Password has been already used." msgstr "Parola önceden kullanılmıştır." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Öntanımlı güvenlik bağlamı %s'dir." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Farklı bir rol ya da seviye girmek ister misiniz?" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "rol:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "%s rolü için öntanımlı bir tür yok." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "seviye:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 msgid "This is not a valid security context." msgstr "Bu geçerli bir güvenlik bağlamı değil." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "%s için geçerli bir bağlam alınamadı." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "%s güvenlik bağlamı atandı." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "%s anahtar oluşturma bağlamı atandı." #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM başlatılamadı\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() çalıştırılamadı\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "giriş: çatallama yapılamadı: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Erişim izni verildi (son erişim %ld saniye önce)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Hesabınızın süresi doldu; lütfen sistem yöneticinize başvurun." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "" "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekmektedir (yönetici tarafından zorunlu " "kılındı)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekmektedir (parolanın süresi doldu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Uyarı: parolanızın süresi %d gün içinde dolacak." msgstr[1] "Uyarı: parolanızın süresi %d gün içinde dolacak." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Uyarı: parolanızın süresi %d gün içinde dolacak." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS parolası değiştirilemedi." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 msgid "No password has been supplied." msgstr "Parola belirtilmedi." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 msgid "The password has not been changed." msgstr "Parola değiştirilmedi." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Daha kısa bir şifre seçmelisiniz." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 msgid "You must choose a longer password." msgstr "Daha uzun bir parola seçmelisiniz." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s kullanıcısının parolası değiştiriliyor." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha uzun süre beklemelisiniz." #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "E-postanız yok." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "eskisi ile aynı" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "bellek ayırma hatası" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "bir palindrom (iki yönden aynı şekilde okunuyor)" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "sadece büyük-küçük harf değişimi" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "eskisine çok benziyor" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "çok basit" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "değiştirilmiş" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "yetersiz karakter sınıfı" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "aynı karakterleri arka arkaya içeriyor" #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "çok uzun tekdüze karakter sırası içeriyor" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "kullanıcı adını bir biçimde içeriyor" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "KÖTÜ PAROLA: %s" #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Hesap geçici olarak kilitlendi (%ld saniye kaldı)." #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Yetkilendirme hatası" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Hizmet hatası" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: --reset argümanına geçersiz sayı verildi\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: Tanınmayan seçenek %s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [--file DosyanınTamYolu] [--user KullanıcıAdı] [--reset[=n]] [--" #~ "quiet]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: Tüm kullanıcılara sıfır olmayan bir değer atanamadı\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f kök-dosya-adı] [--file kök-dosya-adı]\n" #~ " [-u kullanıcı-adı] [--user kullanıcı-adı]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"