# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. # Tomáš Mráz , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-30 06:03-0500\n" "Last-Translator: mattheu_9x \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.8.3\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182 #: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu : " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s password: " msgstr "Mật khẩu %s mới: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 #, fuzzy msgid "Current password: " msgstr "Mật khẩu mới: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:45 #, c-format msgid "New %s password: " msgstr "Mật khẩu %s mới: " #: libpam/pam_get_authtok.c:46 msgid "New password: " msgstr "Mật khẩu mới: " #. For Translators: "%s" is replaced with "". #: libpam/pam_get_authtok.c:48 #, c-format msgid "Retype new %s password: " msgstr "Nhập lại mật khẩu %s mới: " #: libpam/pam_get_authtok.c:49 msgid "Retype new password: " msgstr "Nhập lại mật khẩu mới: " #: libpam/pam_get_authtok.c:50 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Xin lỗi, mật khẩu không khớp." #: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Nhập lại %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263 #, fuzzy msgid "Password change has been aborted." msgstr "Hủy bỏ việc thay đổi mật khẩu." #: libpam/pam_item.c:317 msgid "login:" msgstr "Đăng nhập:" #: libpam/pam_strerror.c:41 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: libpam/pam_strerror.c:43 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Lỗi nghiêm trọng - hủy bỏ ngay" #: libpam/pam_strerror.c:45 msgid "Failed to load module" msgstr "Không thể nạp mô-đun" #: libpam/pam_strerror.c:47 msgid "Symbol not found" msgstr "Không tìm thấy biểu tượng" #: libpam/pam_strerror.c:49 msgid "Error in service module" msgstr "Lỗi trong mô-đun dịch vụ" #: libpam/pam_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: libpam/pam_strerror.c:53 msgid "Memory buffer error" msgstr "Lỗi bộ nhớ đệm" #: libpam/pam_strerror.c:55 msgid "Permission denied" msgstr "Không có đủ quyền thực hiện" #: libpam/pam_strerror.c:57 msgid "Authentication failure" msgstr "Xác thực thất bại" #: libpam/pam_strerror.c:59 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Không đủ quyền uỷ nhiệm để truy cập dữ liệu xác thực" #: libpam/pam_strerror.c:61 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Dịch vụ chứng thực không thể lấy các thông tin xác thực" #: libpam/pam_strerror.c:63 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Người dùng chưa biết đến mô-đun xác thực tiềm ẩn" #: libpam/pam_strerror.c:65 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Đã hết số lần thử lại tối đa cho dịch vụ" #: libpam/pam_strerror.c:67 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Dấu hiệu xác thực không còn hiệu lực; yêu cầu dấu hiệu xác thực mới" #: libpam/pam_strerror.c:69 msgid "User account has expired" msgstr "Tài khoản người dùng đã hết hiệu lực" #: libpam/pam_strerror.c:71 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Không thể thực hiện hoặc loại bỏ một mục nhập cho phiên định" #: libpam/pam_strerror.c:73 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Dịch vụ chứng thực không thể lấy các chứng chỉ người dùng" #: libpam/pam_strerror.c:75 msgid "User credentials expired" msgstr "Hết hạn ủy nhiệm người dùng" #: libpam/pam_strerror.c:77 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Cài đặt ủy nhiệm người dùng thất bại" #: libpam/pam_strerror.c:79 msgid "No module specific data is present" msgstr "Hiện tại không có mô-đun dữ liệu" #: libpam/pam_strerror.c:81 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Tình trạng hàng được thông qua để pam_ * _item ()" #: libpam/pam_strerror.c:83 msgid "Conversation error" msgstr "Lỗi giao tiếp" #: libpam/pam_strerror.c:85 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Thao tác xác thực token lỗi" #: libpam/pam_strerror.c:87 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Xác thực thông tin không thể được phục hồi" #: libpam/pam_strerror.c:89 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "authentication token lock busy" #: libpam/pam_strerror.c:91 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "xác thực token già tàn tật" #: libpam/pam_strerror.c:93 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Không thành công sơ bộ kiểm tra bằng mật khẩu dịch vụ" #: libpam/pam_strerror.c:95 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Giá trị trả về phải được bỏ qua bởi PAM công văn" #: libpam/pam_strerror.c:97 msgid "Module is unknown" msgstr "chưa biết mô-đun" #: libpam/pam_strerror.c:99 msgid "Authentication token expired" msgstr "Hết hạn xác thực" #: libpam/pam_strerror.c:101 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Giao tiếp đang chờ kết quả" #: libpam/pam_strerror.c:103 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Ứng dụng cần gọi libpam lần nữa" #: libpam/pam_strerror.c:106 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Không biết lỗi PAM" #. #. * external timeout definitions - these can be overridden by the #. * application. #. #. time when we warn #. time when we timeout #: libpam_misc/misc_conv.c:36 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Thời gian đang dần hết...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:37 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Xin lỗi, đã hết thời gian!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:351 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "hội thoại sai (%d)\n" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:298 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s thất bại: lối ra mã %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:308 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s thất bại: bắt tín hiệu %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:318 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s thất bại: không rõ tình trạng 0x%x" #: modules/pam_faillock/main.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--" "legacy-output]\n" msgstr "" "%s: [- tập bắt rễ-filename] [- người sử dụng tên người dùng] [- đặt lại [= " "n]] [- yên tĩnh]\n" #: modules/pam_faillock/main.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Đang nhập Thất bại Thất bại cuốie Từ \n" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "The account is locked due to %u failed logins." msgstr "Tài khoản bị khóa do đăng nhập %u không thành công" #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425 #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431 #, c-format msgid "(%d minute left to unlock)" msgid_plural "(%d minutes left to unlock)" msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported. #: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434 #, c-format msgid "(%d minutes left to unlock)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " từ %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " trên %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Lần đăng nhập:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Chào mừng bạn đến tài khoản mới của bạn!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Lần đăng nhập thất bại trước:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Đã có %d lần đăng nhập thất bại kể từ lần đăng nhập thành công trước đó." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Có %d lần đăng nhập không thành công kể từ lần đăng nhập thành công trước." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "There were too many logins for '%s'." msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập cho '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:290 #, fuzzy msgid "You do not have any new mail." msgstr "Bạn có thư mới." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:293 msgid "You have new mail." msgstr "Bạn có thư mới." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:296 msgid "You have old mail." msgstr "Bạn có thư cũ." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have mail." msgstr "Bạn có thư." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Bạn không có thư trong thư mục %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:311 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Bạn có thư mới trong thư mục %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:315 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Bạn có thư cũ trong thư mục %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:320 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Bạn có thư trong thư mục %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Tạo thư mục '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Không thể khởi tạo thư mục '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Mật khẩu đã được dùng. Hãy chọn mật khẩu khác." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390 #, fuzzy msgid "Password has been already used." msgstr "Mật khẩu đã được dùng. Hãy chọn mật khẩu khác." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The default security context is %s." msgstr "Bối cảnh an ninh mặc định %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Bạn có muốn nhập một vai trò khác nhau hoặc cấp?" #. Allow the user to enter role and level individually #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 msgid "role:" msgstr "Vai trò:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "There is no default type for role %s." msgstr "Không có loại mặc định cho vai trò %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "level:" msgstr "trình độ:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261 #, fuzzy msgid "This is not a valid security context." msgstr "Không phải là một bối cảnh an ninh hợp lệ" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510 #, c-format msgid "A valid context for %s could not be obtained." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Security context %s has been assigned." msgstr "Bối cảnh an ninh %s Giao" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Key creation context %s has been assigned." msgstr "Sáng tạo Context phím %s Giao" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "không thể khởi tạo PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "không pam_set_item ()\n" #. error in fork() #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "đăng nhập: thất bại forking: %m" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Được phép truy cập (lần truy cập trước %ld giây trước)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng: hãy liên lạc với nhà quản trị hệ thống" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (administrator " "enforced)." msgstr "Bạn phải thay đổi ngay mật khẩu (người chủ ép buộc)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246 #, fuzzy msgid "" "You are required to change your password immediately (password expired)." msgstr "Bạn phải thay đổi ngay mật khẩu (mật khẩu quá cũ)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day." msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days." msgstr[0] "Cảnh báo: mật khẩu của bạn sẽ hết hạn trong %d ngày" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days." msgstr "Cảnh báo: mật khẩu của bạn sẽ hết hạn trong %d ngày" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS mật khẩu không thể được thay đổi." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557 #, fuzzy msgid "No password has been supplied." msgstr "Không có mật khẩu được cung cấp" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558 #, fuzzy msgid "The password has not been changed." msgstr "NIS mật khẩu không thể được thay đổi." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575 msgid "You must choose a shorter password." msgstr "Bạn phải chọn một mật khẩu ngắn hơn." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579 #, fuzzy msgid "You must choose a longer password." msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Thay đổi mật khẩu cho %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714 #, fuzzy msgid "You must wait longer to change your password." msgstr "Bạn phải đợi thêm nữa, để thay đổi mật khẩu" #, fuzzy #~ msgid "You have no mail." #~ msgstr "Bạn có thư mới." #~ msgid "is the same as the old one" #~ msgstr "là giống như cũ" #~ msgid "memory allocation error" #~ msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #~ msgid "is a palindrome" #~ msgstr "là một xâu palindrome" #~ msgid "case changes only" #~ msgstr "chỉ thay đổi chữ thường/hoa" #~ msgid "is too similar to the old one" #~ msgstr "quá giống cái cũ" #~ msgid "is too simple" #~ msgstr "quá đơn giản" #~ msgid "is rotated" #~ msgstr "được sử dụng lại" #~ msgid "not enough character classes" #~ msgstr "không đủ các lớp nhân vật" #~ msgid "contains too many same characters consecutively" #~ msgstr "chứa quá nhiều kí tự giống nhau liên tiếp" #, fuzzy #~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence" #~ msgstr "chứa quá nhiều kí tự giống nhau liên tiếp" #~ msgid "contains the user name in some form" #~ msgstr "chứa tên user trong một số biểu mẫu" #~ msgid "BAD PASSWORD: %s" #~ msgstr "Mật khẩu không an toàn: %s" #, fuzzy #~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)." #~ msgstr "Tài khoản tạm thời bị khóa (%ld giây còn lại)" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Xác thực lỗi" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Lỗi dịch vụ" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Người dùng không rõ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Lỗi không rõ" #~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" #~ msgstr "%s: Xấu số cho --cài lại=\n" #~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n" #~ msgstr "%s: Được thừa nhận lựa chọn%s\n" #~ msgid "" #~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [- tập bắt rễ-filename] [- người sử dụng tên người dùng] [- đặt lại " #~ "[= n]] [- yên tĩnh]\n" #~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" #~ msgstr "%s: Không thể thiết lập lại tất cả các người dùng khác không\n" #~ msgid "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #~ msgstr "" #~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" #~ " [-u username] [--user username]\n" #~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"